Penerjemahan Teks Astronomi: Strategi dan Variasi Penerjemahannya

Retno Hendrastuti

Abstract


There are problems in translating  the astronomy text from English to Indonesian. The astronomy text has special term that common people do not understand. This paper tries to explore the strategies and translation variation of astronomy text translation. The data are taken from quesionaire about problems, strategies, and translation results from three translator respondants. The study results showed that there were three main problems in astronomy text translation, those were translating special terms, the name of certain institution and stuffs, and long phrases and sentences. To translate special terms they were using dictionary (general and special), using parallel texts, borrowing and description technique. To translate the name of certain institution and stuff they were using borrowing and description technique. Then, for long phrases and sentences they were identifying the type and function of each component and breaking it down into two clouses or more, before translating it using literal and other techniques. Then, there were two translation variations, those were translation for certain people (academic and proffesional) and translation for common people.

 

Abstrak

Ada beberapa kendala dalam menerjemahkan teks astronomi dari bahasa Inggris (BSu) ke bahasa Indonesia (BSa). Ini karena teks astronomi mempunyai istilah khusus yang jarang diketahui kalangan awam. Tulisan ini menggali strategi dan variasi penerjemahan teks astronomi. Data bersumber hasil isian kuesioner mengenai kendala, strategi, dan hasil penerjemahan dari tiga responden penerjemah. Hasil kajian menunjukkan beberapa strategi untuk tiga permasalahn utama dalam penerjemahan teks astronomi. Pertama, menggunakan kamus (umum dan khusus), teks paralel, teknik peminjaman, dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan istilah khusus. Kedua, menggunakan teknik peminjaman dan teknik deskripsi untuk menerjemahkan nama lembaga serta alat khusus. Terakhir, mengidentifikasi jenis dan fungsi masing-masing komponen serta memecah klausa menjadi dua klausa atau lebih sebelum menerjemahkan secara harfiah dan teknik penerjemahan yang lain untuk menerjemahkan frasa atau klausa yang panjang. Kemudian, ada dua variasi hasil penerjemahan, yaitu terjemahan untuk kalangan khusus (akademik dan profesional) dan terjemahan untuk kalangan awam.



Keywords


translation; strategy; astronomy texts

Full Text:

PDF

References


Ammar Adzfar. 2005. "Kompetensi Penerjemahan Bahasa Arab." Jurnal Al-'Arabiyah Vol. 1, No: 9-29.

Hariyanto, Z S S. 2003. Translation Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemah. Kanisius. https://books.google.co.id/books?id=z454GsbtHvwC.

Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia.

Moleong, Lexy J. 2007. Metodologi Penelitian Kualitatif. Edisi Revi. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Molina, Lucía, and Amparo Albir. 2002. "Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach." Meta: Journal des traducteurs 47: 498.

https://doi.org/10.7202/008033ar

Nababan, M.R. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Hertford Shire: Prentice-Hall Internationa.

Shuttleworth, M, and M Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Pub. https://books.google.co.id/books?id=hEtiAAAAMAAJ.

Sutopo. 2006. Metodologi Penelitian Kualitati. Universita. Surakarta.

Widyamartaya, A. 1989. Seni Menerjemahkan. Kanisius. https://books.google.co.id/books?id=-IhkUNX3gzIC.

Wuryantoro, A. 2005. "Translation Procedure in the Translation of Scientific Terms in the Text Books." Gunadarma University.

Wuryantoro, A. 2014. "Kajian Proses Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Teks Hukum Dan Teks Ilmiah Bidang Hukum Karya Penerjemah Tersumpah." Universitas Sebelas Maret.




DOI: https://doi.org/10.26499/kelasa.v13i2.72



Kelasa Indexed By

PKP IndexCrossrefCrossrefOne SearchMorarefRoad

 

 

 

 Creative Commons License  

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


@2019 


KANTOR BAHASA PROVINSI LAMPUNG

Kompleks Gubernuran, Jalan Beringin II No. 40, Kec. Telukbetung Selatan, Bandarlampung, Lampung 35221 

 

View My Stats